Смешные английские шутки с переводом. Лучшие анекдоты про американцев Ни один мускул не дрогнет: знаменитая невозмутимость

Привет, дорогие читатели! Рада вас видеть на странице своего блога. Предлагаю сегодня почитать анекдоты на английском, весело и с пользой провести время.

Когда вы читаете книги, статьи на английском языке или , все ли шутки вы способны понять? А может быть, вы попадали в ситуацию, когда кто-то рассказал смешные анекдоты и все вокруг смеются, за исключением вас? Проверим?

Я сделала подборку коротких английских анекдотов по разным темам. Вообще англичане любят смеяться над собой но у них также существует много хороших приколов про русских. Одной из лучших категорий считаются шутки про (но мне все же интересно, какая нация является их автором?). Для детей и студентов будут интересны анекдоты про школу. Вот с них и начнем!

Об учебе

Student : Brain s like Bermuda triangle – when information goes in i t is never found again .

Перевод .

Студент : Мозги словно Бермудский треугольник – когда информация в него попадает, ее больше не найти.

Teacher : I killed a person . Tom Green, c onvert this sentence into Future Tense, please .

Student Tom Green : You will go to jail .

Перевод.

Учитель : Я убил человека. Том Грин, переформулируй это предложение в будущее время. Студент : Вы попадете в тюрьму.

If a single teacher can’t teach us all subjects , then how can you

expect a student to learn all of them ?

Перевод .

Если один учитель не может обучать нас всем предметам, то как можно ожидать от студента, что он их все выучит?

На злобу дня

Hard work never killed anybody , but why take a chance ?

Перевод.

Тяжёлая работа ещё никого не убивала, но к чему рисковать?

Wife : Darling, y esterday night I saw a wonderful dream - you were sending

me expensive clothes and j ewelry. Husband : Yeah , and I saw your dad paying the bill .

Перевод.

Жена : Дорогой, вчера ночью мне снилось, как ты посылаешь мне дорогую одежду и драгоценности. Муж : Да , а я видел, как твой отец платил за это счёт.

I always learn from the others’ mistakes — those who take my advice .

Перевод.

Я всегда учусь на ошибках других — тех, кто следует моим советам.

Обо всем

- What is the longest word in the English language ?

- « Smiles ». Because there is a mile between its first and last letters !

Перевод.

— Какое самое длинное слово в английском языке?

— « Smiles» . Потому что, между первой и последней буквой целая миля!

The girl and the boy are talking . The girl says ," You could be an excellent dancer except for two things ." The boy asks , « And what are they The girl answers ," Your feet ."

Перевод.

Разговор между девочкой и мальчиком. Девочка говорит: «Ты мог бы быть отличным танцором, если бы не две проблемки». Мальчик спрашивает: «Какие?» Девочка отвечает: «Твои ноги».

- Will you tell me your name ?- Will . Knot .- Why not ?

Перевод.

- Вы скажите как вас зовут?- Да. Нот- Почему нет?

  • Книга «Лучшие английские анекдоты » добавит в вашу копилку море классных шуток! Рекомендую.
  • А этот сборник (правда, в электроном виде) обогатит вашу библиотеку не только анекдотами, но также известными легендами и популярными сказками.
  • Популярные английские и американские анекдоты в контексте обучения языку — это отличный вариант, который предлагает нам небезызвестный Илья Франк.
  • И еще один сборник «Самых лучших английских анекдотов » заставит вас улыбнуться не раз и при этом не напрягаться, а получать удовольствие от легкого чтения.

Про английскую Королеву

В начале статьи я сказала, что анекдоты про английскую Королеву весьма популярны. Да, но такие шутки больше любят представители других наций, например, мы, русские. Сами же англичане не особо приветствуют подобные темы... То ли боятся гнева монарха-долгожителя, то ли это действительно у них в крови – быть во всем правильными!? Как вы думаете, а?

Но все же мне удалось найти один забавный анекдот Даже не знаю, кто мог его придумать?….

Once Bernard Shaw dropped the phrase that all women are corrupt. The English Queen heard that and when meeting Shaw, asked him:

«Is it true, sir, that you are saying that all women are corrupt?»

«Yes, Your Majesty.»

— And me too?! — exclaimed the queen indignantly.

«And you too, Your Majesty,» Shaw said calmly.

«And how much am I worth?» asked the queen.

«Ten thousand pounds» Shaw said at once.

— What, so cheap?! The queen resented.

«You see, you are already bargaining about the price,» the playwright smiled.

Перевод:

Однажды Бернард Шоу обронил фразу, что все женщины продажны.

Английская королева, узнав об этом, при встрече с Шоу спросила:

— Верно ли, сэр, что вы утверждаете, будто все женщины продажны?

— Да, ваше величество.

— И я тоже?! — возмутилась королева.

— И вы тоже, ваше величество, — спокойно ответил Шоу.

— И сколько же я стою?! — вырвалось у королевы.

— Десять тысяч фунтов стерлингов, — тут же определил Шоу.

— Что, так дешево?! — удивилась королева.

— Вот видите, вы уже и торгуетесь, — улыбнулся драматург.

Иногда русские люди не могут постичь смысл тонкого и острого английского юмора, т.к. часто возникают трудности с переводом на русский. Существует мнение, что английский юмор своеобразный и сложный для восприятия. В чем причина?

Это происходит потому, что многие шутки основаны на двояком смысле фраз или использовании схожих по звучанию, но разных по значению слов (это я об говорю, кстати). Поэтому так важно знать язык на хорошем , выше среднего.

Именно поэтому я рекомендую вам безотлагательно подписываться на мой блог и практиковаться в освоении языка регулярно. Рассказывайте друзьям и делитесь полученной информацией через ссылки в социальных сетях. Всем пока, ждите новых статей!

Taking a walk in a park a colonel of a rather gloomy disposition saw a lieutenant of his regiment in civilian clothes with a young lady. Having noticed the colonel from a distance, the lieutenant hid himself behind a tree.
The next day the colonel asked:
– Why did I see you yesterday evening in the park in civilian clothes?
– Because the tree was not thick enough, Sir, – answered the lieutenant.

Прогуливаясь в парке, один суровый полковник увидел лейтенанта своего полка в гражданской одежде с молодой особой. Издали заметив полковника, лейтенант спрятался за дерево.
На следующий день полковник спрашивает:
– Почему я видел вас вчера вечером в парке в штатском?
– Потому, что дерево было недостаточно толстым, сэр, – ответил лейтенант.

Student: Brain is like Bermuda triangle – information goes in and then it is never found again.

Студент: Мозги как Бермудский треугольник – информация в него попадает и больше никогда не находится.

Why did you leave your last job?
The company relocated and they didn’t tell me where.

Почему вы оставили предыдущее место работы?
Компания переехала и не сообщила мне куда.

Once a young man went shopping and bought himself a pair of trousers. When he got home, he went to his bedroom and tried them on. He found they were far too long.
He went downstairs where his mother and his two sisters were waiting for dinner. “The new trousers are too long? – he said. – They need shortening. Would any of you be so kind and do it for me, please?”
As soon as dinner was over and his mother had shortened the trousers to the same size as his old ones. It happened that she did not mention about it to her daughters.
Later on? the elder sister remembered her brother’s request. She was a kind-hearted person and wanted to do him a favour, so she considerably shortened the trousers.- Because the tree was not thick enough, Sir, – answered the lieutenant.
Returning home from the cinema, the younger sister suddenly remembered what her brother asked them. So she hurried upstairs and cut a piece off each leg of the new trousers.

Однажды молодой человек отправился по магазинам и купил себе брюки. Придя домой, он поднялся в свою комнату и примерил их. И увидел, что они слишком длинны для него.
Спустившись в столовую, где его ждали к обеду мать и две сестры, он сказал: “Мои новые брюки слишком длинны. Их надо укоротить. Не сделает ли это кто-нибудь из вас? Я буду очень благодарен.”
Как только обед кончился, мать вымыла посуду, пошла в комнату сына и укоротила брюки по длине ношеных. Случилось так, что она об этом дочерям ничего не сказала.
Немного позже старшая сестра вспомнила просьбу брата. Она была добросердечной девушкой, хотела оказать любезность брату и основательно укоротила брюки.
Вернувшись из кино, младшая сестра вдруг вспомнила просьбу брата. Она поторопилась подняться в его комнату и отрезала по большому куску от каждой штанины новых брюк.

Teacher: I killed a person. Convert this sentence into future tense.
Student: You will go to jail.

Учитель: Я убил человека. Переделай это предложение в будущее время.
Студент: Ты пойдёшь в тюрьму.

An energetic American tourist had come to visit the Warwick Castle in England. When the doorkeeper made his appearance, the American was studying his guide-book.
– Tell me, – the American said to the caretaker, – have you that famous vase still here? (shows its photo in the guide-book).
– Yes, sir, – was the reply.
– And the table that costs 10.000 dollars?
– Yes, sir.
– And have you still that portrait of Charles I by Vandyck?
– Oh yes, sir, – said the doorkeeper, – they are all here. Won’t you come in and see them?
– No, I won’t, I have no time to lose, – replied the visitor. – As they are here right enough and I have seen them in my guide-book I can go on visiting other castles and museums. Good morning – and he hurried away.

Однажды во дворец Варвик в Англии явился энергичный американский турист. Когда привратник подошел к нему, американец изучал свой путеводитель.
– Скажите мне, – обратился американец к привратнику, – эта знаменитая ваза (показывает ее фотографию в путеводителе) все еще здесь?
– Да, сэр, – был ответ.
– А стол, который стоит десять тысяч долларов?
– Да, сэр.
– А портрет Карла Первого работы Ван-Дейка тоже еще здесь?
– О да, сэр, – сказал привратник, – все они здесь. Не зайдете ли вы на них посмотреть?
– Нет, не зайду. Я не могу терять времени, – ответил посетитель. – Поскольку все они на месте и я их видел в своем путеводителе, я могу продолжить посещения других дворцов и музеев. До свидания. И он поспешил уйти.

Wife: If a Monster was my husband, I would have been much happier with him than with you…
Man: But marriages are not allowed in same blood relation!

Жена: если бы я вышла замуж за монстра, мне было бы с ним намного лучше, чем с тобой…
Муж: но браки по кровному родству не разрешены.

A man placed an advertisement «Wife wanted». The next day he received hundreds of replies, all saying «You can have mine».

Мужчина поместил объявление «Ищу жену». На следующий день он получил сотни ответом, в которых было сказано «Забери мою».

Men go shopping to find what they want… Women go shopping to find out what they want.

Мужчины идут за покупками, чтобы найти то, что им нужно. Женщины ходят за покупками чтобы понять, что им нужно.

Hi sweetie! How was school today?
- You can read all about it on my facebook, dad!

Привет, дорогая! Как прошёл день в школе?
- Папа, ты можешь прочитать обо всём на моей страничке в фейсбуке.

Страницы: 2

Страница 1 из 2

Мать написала письмо, поздравляя сына с помолвкой.

«Дорогой мой мальчик, какая чудесная новость. Отец и я радуемся твоему счастью. Мы уже давно мечтали, чтобы ты удачно женился, ибо хорошая жена - это лучший дар небес мужчине. Она помогает ему развить в себе все лучшие качества и подавить пороки».

В конце письма стояла отцовская приписка:

«Мать пошла за маркой. Оставайся холостяком, дурень».

Б р о д я г а. Нет ли у вас, мадам, кусочка торта для бедняка, который не ел ни крошки вот уже два дня?

Х о з я й к а. Торта? А разве хлеб тебе не подойдет?

Б р о д я г а. Обычно да, мадам, но сегодня у меня день рождения.

В и ф и. Я была дурой, выйдя за тебя замуж.

Х а б б и. Да, но я был тогда так увлечен тобой, что этого не заметил.

У Фланнигана сильно разболелся зуб, поэтому, взяв с собой для поддержки своего друга Барка, он пошел к врачу. Врач дал Барку иглу и прошептал:

Когда я скажу «давай», кольните его сзади этой иголкой.

Усадив Фланнигана в кресло и хорошенько его привязав, врач сказал: «Давай», и зуб легко вылез, потому что внимание пациента было отвлечено болью от укола иглы.

Ну как, больно? - спросил врач.

Да, не очень, - признался Фланниган, потирая руками вверху и внизу. - Но, клянусь, я никогда не думал, что у зубов такие длинные корни.

Однажды два подростка пошли в чужой сад за грушами и по дороге домой стали думать, как поделить собранное.

Послушай, - сказал один, - недалеко на кладбище есть удобная скамейка, давай зайдем туда.

Ну что ж, давай, - ответил другой, - только надо оставить две груши при входе на счастье.

Сказано - сделано, и они уселись делить груши.

Одна тебе, одна мне, одна тебе, одна мне...

Услышав на кладбище эти восклицания, дремавший невдалеке старик помчался вниз вдоль дороги. Прохожий остановил его и спросил, в чем дело.

Там, на кладбище, дьявол и бог делят человеческие души, - испуганно ответил старик.

Они вместе подошли к кладбищенским воротам и прислушались.

Одна тебе, одна мне, одна тебе, одна мне. Конец, - послышался голос.

Нет, не все, там за воротами есть еще пара.

И прохожий вместе со стариком дали такого стрекача, что только пятки засверкали.

Простите, - говорит сыщик, открывая двери музыкального училища, - но я хотел бы получить исчерпывающие сведения о том, что тут у вас происходит.

А вы, собственно, что хотите, в чем дело? - раздались негодующие голоса.

Видите ли, нам позвонили из соседнего дома и сообщили, что здесь убивают Вагнера. И начальник послал меня расследовать это дело.

Бродяга постучался в дверь и, когда она открылась, спросил у хозяйки:

Прошу прощения, мадам, но не смогли бы вы пришить мне пуговицу к пальто?

Конечно, почему же нет? - ответила добрая женщина, - заходи.

Бродяга зашел в дом и подал хозяйке пуговицу.

Очень хорошо, - ответила она, - а где же пальто?

О мадам, у меня нет больше ничего, кроме пуговицы, и я думал, может быть, вы пришьете к ней какое-нибудь ваше пальто...

Симпатичная молоденькая девочка пошла прогуляться. Когда она вернулась, мать спрашивает:

Где ты была, доченька?

Только в парке, мама.

Ни с кем, - отвечает дочь.

Тогда объясни мне, пожалуйста, - говорит мать, - как же так получилось, что ты ушла гулять с зонтиком, а вернулась домой с тростью?

Это спидометр? - спросила она, постукивая пальчиком по прибору.

Да, дорогая, - ответил я нежным воркующим голосом.

А здесь включаются фары? - продолжала интересоваться она.

Да, милая, - ответил я еще нежнее.

А вот это зажигание, правда, милый?

Да, моя хорошая, - и я снял ногу с педали газа, потому что в тридцати метрах от переезда шел курьерский поезд.

А это что за забавная педаль? - спросила она, с силой нажав на нее своей маленькой стройной ножкой.

Это, любовь моя, ворота в рай, - ответил я мягким ангельским голосом, подобрал золотую арфу и умчался в небеса.

Младший компаньон, влюбленный в хорошенькую секретаршу, вел с ней кокетливую беседу, как вдруг в контору вошел хозяин.

Так, значит, на чем мы остановились? - спросил с деловым видом юноша. Девушка не видела прихода хозяина.

Ты говорил о нашем будущем, милый, - ответила она, - о нашем доме, об уюте в гостиной при свете камина и о том, как ты хотел бы набить физиономию этой старой обезьяне...

Он был тихим и замкнутым юношей. Простояв с полчаса около ворот дома, где жила Мэри, он увидел, как дверь внезапно открылась и перед ним очутилась женщина, окинувшая его суровым взглядом.

Кого вы здесь ждете? - сердито спросила она.

М-ме...е...ри, - заикаясь, испуганно ответил он.

В таком случае лучше проваливайте отсюда, - приказала она. - Вы никак не подходите для Мэри. Когда ее отец ухаживал за мной и я вдруг не вышла на свидание, он перебрался через садовую ограду, задушил собаку, выставил окно, запер моего отца в комнате, надел мне на палец кольцо и сказал, что мы сейчас же обвенчаемся. Вот какого мы хотели бы жениха для Мери.

Его служба во флоте подходила к концу, и приятель спросил, что он думает о море.

Вот что: я возьму с собой на плечо весло и двинусь вглубь страны. И буду идти и идти до тех пор, пока кто-нибудь не остановит меня и не спросит, что это за штуку я несу на плече. Вот там я и осяду до конца своей жизни.

«Дорогой Том!

Обязательно приходи завтра вечером. Папа дома, но он лежит в кровати из-за сильного повреждения ноги. Понял?

«Дорогая Мэй!

Я не смогу прийти завтра вечером. Я тоже лежу в постели, и у меня страшно болит то место, о которое твой папа повредил свою ногу. Поняла?»

П а ц и е н т (по телефону семейному врачу). Доктор, мой сын заболел скарлатиной. Но что самое ужасное, он признался, что заразился, поцеловав нашу служанку.

В р а ч (успокаивающе). Молодые люди всегда поступают необдуманно.

П а ц и е н т. Но беда в том, доктор, что я тоже целовал эту девушку.

В р а ч (удивленно). Вот тебе на! Это очень плохо.

П а ц и е н т. Хуже того, я целую свою жену каждое утро и каждый вечер, боюсь, что и она...

В р а ч (испуганно). О боже, значит, я тоже могу заболеть...

Юмор – это явление общепонятное, или узко национальное? Доступны ли будут наши остроты британцам или американцам? А мы оценим их шутки? Вспомнился случай из сериала “Друзья”, когда главный весельчак Чендлер пытается произнести уморительный, по его мнению, тост на свадьбе Росса и Эмили, где большинство гостей англичане. У него не очень получилось…

А если они, носители одного языка, друг друга не понимают, то как мы поймем их шутки? Давайте разберемся в тонкостях английского и американского юмора. Найдем своеобразие, отличия и сходства, рассмотрим конкретные примеры шуток и анекдотов.

Тот самый английский юмор

Англия – страна юмора. Набирающий популярность в России stand up (сольное выступление перед живой аудиторией) впервые появился в Великобритании. Самое смешное в истории sketch show (передача с короткими комедийными сценками) – тоже английский продукт (разумеется, я имею в виду “Летающий цирк Монти Пайтона”). А юмор в этой стране можно назвать национальной чертой.

Чтобы понять особенности английского юмора, наверное, нужно пожить там. Пока такой возможности нет, давайте довольствоваться законсервированными примерами, сохраненными в литературе, фильмах, песнях и в опыте иностранцев, которые переехали в Англию и сетуют теперь в своих блогах: “Переехал 5 лет назад, но все равно не догоняю…”. Начнем!


Улыбка англичанина (часть 7 фильма “Англия в общем и в частности”)

Самоирония: к себе нельзя относиться серьезно

Англичане всегда смеются над собой. Как над своими личными качествами (особенности внешности/характера/манеры говорить и др.), так и над национальными (излишняя вежливость, замкнутость и др.). Вообще считается, что человек, способный посмеяться над собой – психологически абсолютно здоров. Делаем вывод: британцы – духовно крепкая нация.

For example

I don’t at all like knowing what people say of me behind my back. It makes me far too conceited
(Oscar Wilde)

Я вовсе не хочу знать, что говорят обо мне за моей спиной, - я и без того о себе достаточно высокого мнения.

I got nasty habits, I take tea at three. (Mick Jagger)
Я очень дурно воспитан: я пью чай в три.

I love talking about nothing, father. It is the only thing I know anything about. (Oscar Wilde)
Мне нравится говорить ни о чём - это единственное, в чём я разбираюсь.

Сарказм и ирония в сторону собеседника

Если они позволяют смеяться над собой, значит и собеседнику не поздоровится. Да и не только ему. Объектом иронии становится все: погода, политические события, лай соседской собаки. Иными словами, англичане находят юмор во всем.

For example

For our last number, I’d like to ask your help. Would the people in the cheaper seats clap your hands. And the rest of you, if you’ll just rattle your jewelry. (Jonn Lennon)
Для последнего номера нужна ваша помощь. Те, кто сидит на дешёвых местах, хлопайте. Остальные просто побренчите своими драгоценностями.

Both optimists and pessimists contribute to society. The optimist invents the aeroplane, the pessimist the parachute. (Bernard Shaw)
Свой вклад в общество делают как оптимисты, так и пессимисты. Оптимист придумал самолёт, пессимист - парашют.

Women have a wonderful instinct about things. They can discover everything except the obvious. (Oscar Wilde)
У женщин просто удивительная интуиция. Они замечают все, кроме очевидных вещей.

Ни один мускул не дрогнет: знаменитая невозмутимость

Как сказал Шеймус Мак Манус (ирландский писатель) “Бойся трех вещей: копыт лошади, рогов быка и улыбки англичанина”. Да, они шутят всегда и везде, но выражения лица при этом не меняют (ты и не заметишь!). Тебе нужно всегда держать ухо востро. Юмор строится на тонких намеках, сравнениях и эвфемизмах.

For example

“I really like how loud you play your music” , – скажет англичанин с невозмутимым слегка лукавым лицом, в ответ на что ты должен отшутиться в стиле: “Oh, yes, everybody loves me for that, that’s why I live alone” , и сделать музыку потише.

Они (англичане) невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло. (Карел Чапек)

Парадокс зашкаливает

Сижу и рассуждаю я о сдержанном, но колком британском юморе, с которым так и ассоциируется трость, шляпа и чашечка чая. А в голове возникают образы Мистера Бина, Бэнни Хилла и ребят из Монти Пайтона. Как же так? Не вяжется с ними образ интеллигентного остряка! А в этом и заключается странность английского юмора. Вместе со сдержанностью и тонкой иронией уживается любовь к оксюморону, гротеску, высмеиванию всего и вся во всех возможных формах.


Летающий цирк Монти Пайтона, миниатюра “Гитлер”

Игра слов, или Play upon words

Английский юмор больше всего связан с феноменом слова. Львиная доля их шуток основана на похожести, созвучии слов. Не могу сказать, что это некая отличительная черта (каламбурщики есть и у нас, да и в любой другой стране). Но в Англии это направление особенно любят. Чтобы понять такую шутку, нужно хорошо знать язык, а чтобы создать новую – необходимо знать его отлично.

For example

– Excuse me sir, what is it?
– It’s bean soup.
– I don’t care what it has been. What is it now?

– Why do you think she is now wearing a size 16?
– I guess she just 8 + 8 (ate and ate).

Типы шуток: как стать профи английского юмора

В любой стране есть определенные типы, можно сказать, шаблоны шуток. Сколько у нас вариаций на тему поручика Ржевского или пресловутого Вовочки? Среди английских острот тоже есть такие. Например, отдельно можно выделить:

  • Knock-knock jokes (которые кстати используются и в Америке)
  • Q&A jokes (также используются в США, да и в России тоже)
  • Cross jokes (основанные на игре слов, но имеющие особую структуру).

Теперь перейдем к подробностям. Сначала поговорим о knock-knock jokes.

For example

– Knock, knock!, – говорит начинающий шутку.
– Who’s there? – отвечает другой участник.
– Earnest. – называет свое “имя” зачинщик диалога.
– Earnest who?
– Not earnest who – how earnest. In earnest.

Уже можно смеяться. Над чем? Разберемся. Тук-тук шутки строятся на игре слов. В конкретном примере комическое основано на том, что Earnest – не только имя (Эрнест), но и прилагательное “серьезный”.

“Не серьезный КТО, а серьезный КАК. Очень серьезно.” – отвечает затеявший шутку. Вот и смейтесь.

Таких шуток огромное количество. Если придумаешь свой каламбур – смело оборачивай его в knock-knock форму и разыгрывай с англоговорящими друзьями.

Q&A jokes – это классический вариант шутки “вопрос-ответ” (в стиле “ – Как свести женщину с ума? – Дать денег и закрыть все магазины.”)

На игре слов:

Q: Why was 6 afraid of 7?
A: Because 7 8 9!

Произносим: “seven eight nine”, звучащее как “Seven ate nine” (семерка съела девятку).

На смысле:

Q: Why did the Siamese twins move to England?
A: So the other one could drive!

Как известно, в Англии праворульные машины. 🙂

Cross jokes (перекрестные шутки) , в которых шутник задается вопросом: что будет, если скрестить нечто1 и нечто2. А в результате игры слов получается очередной каламбур. Покажу на примере:

– What do you get if you cross a dog with a computer?
– A computer with lots of bites

Bites “укусы”, созвучно с bytes “единица цифровой информации”.

Запомни эти имена

Чтобы пропитаться живым британским юмором, советую посмотреть фильмы или выступления с участием английских комиков и стэндаперов.

Jon Richardson, Jack Whitehall, Sarah Millican, Jack Dee, David Mitchell, Stewart Lee, Ricky Gervais, Lee Nelson, Simon Amstell, Jimmy Carr, Billy Connolly, Micky Flanagan.

Американский юмор: забудь про банановую кожуру

Американский юмор смешной. Английский – умный. (Стив Мартин)

Фраза вырвана из контекста, но все же от нее можно отталкиваться. Пошутил ли англичанин? Иногда не сразу поймешь. Когда шутит американец видно наверняка. Нет, я не говорю о стереотипе с “запусканием торта в лицо”. Я считаю американский юмор очень глубоким и интересным. Но шутка американца подразумевает реакцию публики – смех. После нее будет выдержанная пауза и заметное ожидание шутника.


Угорь постоянно выглядит так, как будто только что рассказал шутку и ждет твоей реакции

Вспомни хотя бы Джэй Ди (героя сериала “Клиника”), который пошутит, сам посмеется и взглянет на слушателей с вопросом в глазах “Вам ведь тоже смешно, правда?”. Опять же, не скажу, что это национальная черта одних американцев, но это точно отличает их от англичан, которые могут и виду не подать, что сострили. Английский юмор можно назвать камерным, рассчитанным на подготовленную аудиторию. Американский же, напротив, нацелен на широкую публику. В нем больше преувеличений, крикливости и “кривляния”.

Темы для шуток в Америке, в принципе, как у всех:

  • национальные особенности (мы шутим про чукчей, англичане про ирландцев, американцы, например, про поляков или канадцев),
  • политика,
  • знаменитости,
  • исторические персонажи и т.д.

Правда, одна тема все же является сугубо национальной – юристы. По поводу частых судебных практик не шутит только ленивый. Вспоминается фильм-притча “Трасса 60”, где были показаны многие особенности американской культуры: полная свобода (город с разрешенными наркотиками), обжорство (мужчина с бездонным желудком), а в одном из уголков таинственной трассы главный герой попал в город адвокатов… Анекдотов на эту тему тоже предостаточно.


Фильм к просмотру обязателен!

For example

Q: What’s the difference between a lawyer and a leech?
A: After you die, a leech stops sucking your blood.

Q: What’s the difference between a good lawyer and a bad lawyer?
A: A bad lawyer makes your case drag on for years. A good lawyer makes it last even longer.


Отрывок из сериала “Друзья”

Еще одна особенность американского юмора – дерзость. В Англии самый нахальный смысл, скорее всего, будет завернут в солидную оболочку. В США дерзким может быть и содержание, и форма. Для примера можно посмотреть блистательные монологи Ленни Брюса, Джорджа Карлина или знаменитое выступление Эдди Мерфи (вставила бы их в текст, но ни одна цензура не пропустит).

Шутки с не очень

Эту национальную американскую забаву я встречала во многих фильмах и ситкомах, но лучше меня смысл шутки объяснит сцена из фильма “Борат” (кстати, обрати пристальное внимание на классификацию, изображенную на доске).

Разве это не очевидно?

Еще один вид шуток, обнаруженных мною на просторах ситкома “Друзья” (не зря мне говорят, что я первый в мире человек, полностью воспитанный сериалами). Итак, сразу пример:

– Would you like one? – коллега предлагает сигарету Чендлеру.
– Would Joey like two pizzas? – отвечает он ей, имея в виду, что его желание покурить так же очевидно, как желание обжоры Джоуи съесть в одиночку аж две пиццы.

Шуток, построенных на этом принципе, в сериале очень много. По-видимому, это действительно распространенная вещь.

Запомни эти имена 2

И снова призываю тебя, читатель, не верить мне на слово, а посмотреть американских юмористов в действии.

Lenny Bruce, George Carlin, Eddie Murphy, Bill Hicks, Sam Kinison, Jerry Lewis.

Вдоволь посмеялись

На самом деле, подобные рассуждения о юморе – вещь во многом бессмысленная. Разумеется, юмор отличается (спасибо, кэп). Иностранцам будут непонятны шутки про “куплю жене сапоги”, а нам не близки шутки про баптистов. Ведь анекдот будет удачным тогда, когда он соответствует определенной культуре.

Но все же есть нечто сугубо национальное, не только в тематике, но и в характере юмора (о чем, в принципе, мы и порассуждали). Надеюсь, обсуждение получилось интересным и веселым. Хотя нет, на веселость не претендую: пусть тебя смешат упомянутые выше профессионалы этого дела 🙂

Доброго времени суток! Пожалуй, английский юмор славится во всем мире. Англичане как никто умеют пошутить, как над окружающими, так и над собой. Английский юмор с одной стороны остроумен, тонок и саркастичен, а с другой стороны плоский, грубый и чопорный. Все зависит от того, насколько вы понимаете менталитет англичан, культуру страны и сам язык. Английские анекдоты — чаще всего это сиюминутный экспромт.

Постигаем английский юмор

Впервые хорошие английские шутки советские зрители услышали вовремя просмотра фильма «Шерлок Холмс и доктор Ватсон». В середине 90-х на наших телеэкранах появились британские комические программы «Мистер Бин» и «Шоу Бенни Хилла», где мы столкнулись с саркастичными и немного грубоватыми английскими шутками с переводом. Сначала такие анекдоты на английском языке вызывали непонимание и недоумение, но позже мы стали лучше понимать специфику этих шуток, и даже полюбили юмористические шоу англичан.

Исследователи характеров британцев в один голос подтверждают мнение, что юмор — это национальная черта англичан. Эта черта культивировалась в Англии столетиями, считаясь одним из самых важных достоинств человека. В старых британских трактатах о хороших манерах и воспитании говорится о том, что чувство юмора необходимо воспитывать, чтобы достичь совершенства.

Тонкий юмор и самоирония преследуют британцев везде: в радио эфирах, в телепередачах, в СМИ, в книгах и в обыденной жизни. Носители уже не так остро его ощущают и реагируют на шутки, как иностранцы, ведь для них это уже своеобразное мышление. Самой распространенной юмористической формой, которая характерна для англичан, является потеха для всеобщего веселья и радости.

Если вы не поняли, где смеяться, то советую вам покопаться в культуре или истории Великобритании или же обратить внимание на сложные слова (из двух основ). Например:

— Why do people wear shamrocks on St. Patrick’s Day?
— Regular rocks are too heavy.
— Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?
— Потому что обычные камни очень тяжелые.

Ну и что здесь смешного? — спросите вы. Дело в том, что в состав слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно в этом вся «соль».

Надеюсь, эти простые заметки помогут вам хоть немного понять английский юмор. Но все же вам не удастся до конца овладеть всеми тонкостями старой доброй английской шутки. Для этого необходимо англичанином родиться.

Читайте анекдоты с переводом! Хорошего вам настроения! До скорого!