Мужской и женский варианты речи в языке яна. Мужской и женский язык в разговорной речи

Второе направление феминистской лингвистики, как уже было отмечено, связано с речевым поведением женщин и по отношению к женщинам. «Ориентация лингвистических исследований на речь и речевую деятельность является несомненно заслугой социолингвистики, психолингвистики и других современных научных направлений, убедительно показавших, что выявление закономерностей речевой деятельности также может быть достойным объектом лингвистического анализа» /Швейцер 1976, 25/. Как известно, одним из направлений этого анализа является установление последовательных корреляций между лингвистическими явлениями и фактами общественной жизни (в том числе полом кммуникантов).

Впервые гендерные исследования на материале европейских языков были проведены Маутнером /Mautner 1913/ и Есперсеном /Jespersen 1922/. Маутнер объясняет различия речевого поведения мужчин и женщин историческими причинами: в театрах Др. Греции и Др. Рима все роли исполнялись мужчинами, речь которых считалась эталоном. Есперсен пришёл к выводу, что женщины и мужчины вносят различный вклад в развитие языка: речь женщин более традиционна и консервативна, они «обычно идут по проторенному языковому пути»; мужчины, напротив, «часто поддаются стремлению свернуть на узкую окольную дорогу или даже проложить новый путь» /Jespersen 1925, 231/. Исследования Маутнера и Есперсена носили скорее интуитивно-описательный, чем научно-обоснованный характер, однако они важны как истоки современных гендерных исследований.

Начало современных исследований речевого поведения женщин связано с именами М.Р. Ки, Р. Лакофф, С. Трёмель-Плётц. Ки характеризует язык женщин как язык оправданий (language of apology), а язык мужчин как язык объяснений (language of explanation) /Key 1975, 147/. Лакофф считает, что «дискутирующую женщину воспринимают как объект (сексуальный или др.), но ни в коем случае не как серьёзную личность с индивидуальными взглядами» /Lakoff 1975, 7/. В целом в исследованиях 70-ых годов женский язык получает следующие характеристики /Samel 1995, 31/:

* Словарь женщин содержит в основном слова, связанные с присущей женщинам сферой интересов и деятельности — Kinder, K ü che, Kleider.

* Женщины говорят на слащавом, приукрашенном языке, боясь кого-либо обидеть и проявить грубость.

* Женщины предпочитают вопросительную интонацию в повествовательных и побудительных предложениях.

* Стиль женской речи неуверенный, т.к. женщины часто прибегают к подстраховочным вопросам (Не правда ли? Да? Так?), вместо того чтобы чётко формулировать высказывания.

* Женщины часто употребляют специфические маркеры, ограничивающие поле действия сказанного (ты знаешь, мне кажется, похоже).

* Женщины часто употребляют эмфатические наречия или интенсификаторы (как мило, действительно мило, так мило).

* Женщины говорят правильнее мужчин. Их произношение и синтаксис ближе к норме (даже гиперкорректны).

* Женщины употребляют чрезмерно вежливые формы, меньше ругательств и вульгаризмов. Они не рассказывают шуток.

Женский стиль речи в этот период рассматривается как признак бессилия, подчинённого положения, недостаточного самосознания и отвергается как ущербный. Причину всему феминистские авторы видят в неравной социальной ситуации, которая принуждает женщину именно к такому речевому поведению. Для преодоления бесправного положения женщине предлагается взять на вооружение мужские образцы речи.

В 80-ые годы эта точка зрения начинает пересматриваться. Побеждает мнение, что мужской язык незаслуженно возвели в норму и сделали мерилом для оценки женского языка. Так, Дейл Спендер полагает, что характеристики женского языка нельзя оценивать отрицательно. Скорее наоборот — сдержанность и вежливость в разговоре свидетельствуют о силе женщин /Spender 1980, 8/. Джонсон отклоняет предположение, что женщины могут выиграть от того, что будут имитировать речевое поведение мужчин. «Язык женщин и так вполне адекватен и не нуждается в изменениях» /Johnson 1983, 135/. В гипотезе «переключения кодов» /Eakins 1978/ выдвигается идея, что женщины могут переключаться с одного речевого кода (женского) на другой (мужской) в зависимости от ситуации, приспосабливаясь тем самым к социальным ожиданиям. Негативные оценки уместны лишь в тех случаях, когда выбран код, не соответствующий ситуации.

Исследования речевого поведения женщин активно проводятся и в рамках социолингвистики, где пол является одним из социально-демографических признаков наряду с профессией, возрастом, социальным происхождением и др., определяющими стратификационную и ситуативную вариативность языка. Именно из социолингвистики был взят термин гендерлект (по аналогии с диалектом или социолектом), который обозначает обусловленную полом вариативность языка. Гендер в отличие от биологического пола (sexus) или грамматического рода (genus) описывает социальный пол. Гендер не задаётся природой, а конструируется обществом, т.е. является продуктом наших социальных действий (doing gender). «Гендерный фактор, учитывающий природный пол человека и его социальные «последствия», является одной из существенных характеристик личности и на протяжении всей жизни определённым образом влияет на её осознание своей идентичности, а также на идентификацию говорящего субъекта другими членами социума» /Кирилина 1997, 18/.

В целом исследования 80-х годов показали, что так называемого гендерлекта или языка женщин как константного образования не существует. «Наш язык вплоть до грамматических структур доминируется мужчинами. Женщины во многом приспосабливаются к этому мужскому языку, используя его в соответствии со своей социальной ролью. В принципе же у женщин нет собственного языка, который бы комплементарно соотносился с языком мужчин. Пожалуй, мы можем лишь исходить из того, что женщины отдают предпочтение определённому языковому или речевому стилю» /Klann 1981, 15/.

В 90-ые годы было окончательно опровергнуто существование особого женского языка с константными признаками, которые в своё время описала Робин Лакофф /Lakoff 1975/. «Константные гендерные различия не были найдены ни в объёме словаря, ни в выборе прилагательных и наречий, что не исключает, что внутри различных социальных групп представители различных полов могут использовать несколько различный словарь. Также и в области синтаксических конструкций константных различий не обнаружено, например, в отношении использования определённых образцов вопросительных предложений. Женский и мужской языки скорее суггестируют гендерные схожести и различия, чем существуют на самом деле» /Schoenthal 1992, 99/. Российские исследователи также полагают, что «особенностей в коде (наборе единиц) между мужчинами и женщинами, по-видимому, не существует»; речь может идти лишь о «типических чертах мужской и женской речи, обнаруживающих тенденции употребления языка мужчинами и женщинами» /Земская … 1993, 133/.

Сента Трёмель-Плётц тем не менее настаивает на различении женского и мужского языков, понимая под ними идеальные модели /Trömel-Plötz 1996, 386/. Идеальной модели женского языка Трёмель-Плётц приписывает, например, такие общие характеристики, как установление равенства, кооперативность, великодушие, конверзационное удовлетворение и др., а на более узком лингвистическом уровне такие коммуникативные механизмы как подключение, отражение, маскировка доминантных речевых актов и др. Интересна мысль автора о том, что идеальные модели мужского и женского языков не следует связывать с использованием их исключительно мужчинами или женщинами: «В отношении женского языка в смысле идеальной модели я ни в коем случае не утверждаю ни того, что его используют все женщины или исключительно женщины, ни того, что мужчины не могут говорить на этом языке. Я лишь утверждаю, что он чаще реализуется женщинами, чем мужчинами…» /там же, 369/. Следуя логике автора, можно утверждать, что и мужчины могут говорить на женском языке, как женщины — на мужском.

Таким образом, стало ясно, что гендерный фактор не покрывает полностью различий в речевом поведении мужчин и женщин. «Говорящий индивид вплетён в целую сеть определяющих факторов, которые влияют друг на друга и должны быть проанализированы в их единстве» /Postl 1991, 30/. «Тема «пол и язык» требует учёта многообразия факторов, влияющих на речевое поведение мужчин и женщин» и должна изучаться «в широком социальном контексте» /Земская 1993, 135/. Социолингвистика использует в данном случае понятия стратификационной и ситуативной вариативности, речевыми коррелятами которой являются стратификационно-ситуативные переменные, обнаруживающие вариативность одновременно в двух плоскостях - стратификационной (связанной в том числе с социальной характеристикой гендер ) и ситуативной (связанной с параметрами коммуникативного акта). «Гендерлект может исходить лишь из различий и сходных черт коммуникативных стратегий мужчин и женщин в каждой отдельной коммуникативной ситуации» /Günther 1992, 140/.

Характеристики речевого поведения мужчин и женщин.

Обобщая исследования речевого поведения мужчин и женщин в конкретных коммуникативных ситуациях, описанные в работах Д.Таннен, С.Трёмель-Плётц, И.Замель, Дж. Грея, К.Тимм и др. /Tannen 1994, Trömel-Plötz 1996, Samel 1995, Gray 1993, Thimm 1995/, можно выделить следующие гендерные характеристики:

1.Коммуникативные намерения, мотивация.

· Беседа — это переговоры, из которых следует выйти победителем, утвердив свой статус в борьбе с собеседниками.

· Беседа — это переговоры, во время которых следует оказывать и получать поддержку и одобрение, достигать согласие.

· Успешная беседа должна носить неличный, фактологический, аргументированный и целенаправленный характер.

· Успешная беседа должна быть обсуждением проблем со всеми деталями и подробностями.

· Мужчина устанавливает асимметрию за счёт подчеркивания статусного неравенства собеседников.

· Женщина устанавливает симметрию за счёт выравнивания даже исходно различного статуса собеседников.

· Цель беседы — стать центром внимания, выставить напоказ свои достижения и способности.

· Цель беседы — установить связи, продемонстрировать общность и одинаковый опыт.

Мужчина. Женщина.
· Не утруждает себя обсуждением деталей. · Обсуждает каждую мелочь с партнёром.
· Воспринимает сочувствие как выражение превосходства. · Воспринимает сочувствие как выражение дружеского отношения.
· Не терпит ни малейшего намёка на указания или приказания, отклоняет требования других из принципа. · Охотно делает то, что от неё требуют; сама не выставляет прямых требований, а формулирует их как предложения.
· Реагирует отрицательно, если ставится под сомнение неповторимость его собственного опыта. · Реагирует отрицательно в обратной ситуации: если её высказывание не подтверждается похожим опытом.
· Не любит говорить о своих проблемах. · Охотно и часто говорит о своих проблемах, доверяет друзьям интимные детали.
· Занимает позицию: у тебя есть проблемы, а у меня решения. · Ищет у собеседника не решение своих проблем, а сочувствие и понимание.
· Неохотно говорит о мыслях и чувствах (особенно, если считает их несущественными). · Охотно говорит о мыслях и чувствах, даже мимолётных.
· Никогда не говорит о страхах и сомнениях, создавая тем самым дистанцию в отношениях с собеседником. · Говорит о страхах и опасениях, стремясь избежать дистанции, которая неизбежно возникает, когда человек всё держит в себе.
· Успокаивает собеседника, доказывая, что его проблемы неоправданны и несущественны. · Успокаивает собеседника, проявляя понимание к его проблемам, задавая как можно больше вопросов.
· Намеренно даёт сложные (заумные) объяснения, посылая при этом метасообщение о превосходстве. · Пытается выражаться как можно более доходчиво, посылая при этом метасообщение о поддержке.
· Любит рассказывать шутки на публике, т.к. считается, что тот, кто доводит людей до смеха, имеет над ними хотя бы временную власть. · Не любит рассказывать шутки на публике.
· Аргументирует абстрактно, считая, что личный опыт не является убедительным доказательством. · Привлекает в качестве аргументов скорее личный опыт, чем абстрактные рассуждения.
· Собирает общественно-значимую информацию и создаёт на её основе определённое впечатление. · Накапливает информацию на основе собственного опыта и сравнения его с опытом других.
· Не любит получать информацию от других (особенно от женщин). · Пытается скрыть свою информированность (особенно от мужчин).
· Считает, что восхваление в беседе собственных заслуг — это необходимость; скромность — признак слабости. · Считает, что любое зазнайство, самовосхваление в беседе недопустимы.
· Самопохвала особенно необходима в беседе с новыми людьми и людьми более высокого ранга. · Самопохвала возможна лишь в узком кругу друзей.
· Принимает извинения как нечто само собой разумеющееся без ответных шагов. · Кажется, что она всё время извиняется; на самом деле часто это не извинения, а проявление сочувствия: Es tut mir leid.

3.Истории, которые рассказывают собеседникам.

Мужские истории. Женские истории.
· Главное действующее лицо в них — сам рассказчик. · Рассказывают в равной мере о себе и о других.
· Из всех ситуаций в историях он выходит победителем. · Рассказывает в том числе о проявлениях собственной глупости.
· В центре — конфликты между людьми. · В центре — нормы общежития, совместные действия людей.
· Редко действующими лицами являются женщины. · Действующими лицами являются как женщины, так и мужчины.
· Главное действующее лицо редко прибегает к помощи или совету других. · Главное действующее лицо достаточно часто прибегает к совету или помощи других.
· Жизнь предстаёт как борьба с природой и другими людьми. · Жизнь предстаёт как борьба с опасностью быть изолированной от своего сообщества.

4.Стиль ведения беседы.

Мужчина. Женщина.

· Не умеет парировать атаки, воспринимая их как личностные нападки.

· Охотно вступает в конфликты.

· Считает, что конфликты следует по возможности избегать, не допускает открытой конфронтации, не пытается утвердиться ценой конфликта.

· Считает, что агрессивное речевое поведение не исключает дружбы; отсутствие согласия не является угрозой дружеским отношениям.

· Согласие — необходимое условие сохранения близости. За кажущимся согласием могут скрываться глубокие разногласия.

· Охотнее говорит в широком кругу незнакомых людей; чувствует себя при этом комфортно.

· Охотнее говорит в узком кругу близких.

· Говорит языком фактов и воспринимает всё буквально.

· Давая волю чувствам, прибегает к поэтической свободе, использует превосходные степени, преувеличения, метафоры и обобщения.

· Прежде, чем начать говорить, про себя обдумывает всё, что было услышано, чтобы дать наиболее точный ответ. Сначала формулирует свой ответ внутри, затем высказывает его.

· Думает вслух, демонстрируя свой внутренний «процесс открытий» собеседнику. Лишь в процессе речи обнаруживает, что точно она хочет сказать. Выражение мыслей в свободной ассоциации обеспечивает доступ к интуиции.

· Почувствовав вызов, автоматически переключается на жёсткий тон, не замечая при этом своей бесцеремонности и грубости. · Почувствовав вызов, переходит на недоверчивый и отрицательный тон.
· В смешанных дискуссионных группах мужчины говорят больше чем женщины. · Если даже говорят одинаково, у всех создаётся впечатление, что женщины говорят больше.
· Первым задаёт вопрос во время дискуссии; его вопросы более часты, пространны, содержат разного рода пояснения, ссылки, отступления. Часто задаёт некорректные вызывающие вопросы. · Обычно задаёт приятные, корректные вопросы.

· Любит блеснуть красивым, нестандартным изречением, чтобы привлечь к себе внимание.

· Внимание направлено не на форму, а на содержание.

· Часто берёт на себя роль ментора, превращая беседу в лекцию.

· Старается скорее скрыть свою компетентность, чтобы не обидеть собеседника.

· Активно определяет ход дискуссии, её начало и окончание, смену темы.

· Характерно скорее реактивное поведение.

· Не даёт практически никаких минимальных реакций (сигналов обратной связи). · Часто даёт минимальные реакции (aha, mhm).
· Скорее ставит высказывание собеседника под сомнение, чем выражает согласие. · Преобладает одобрительная реакция; реагирует более положительно и воодушевлённо.
· Придерживается соревновательной (конкурентной) тактики ведения беседы, которая скорее служит цели взять слово, а не слушать собеседника. · Старается поощрить собеседника к продолжению высказывания, подчеркнуть общность позиций.
· Расценивает минимальные сигналы реципиента иначе, чем женщина. «Да» означает согласие с собеседником. · «Да» означает «я тебя слушаю».
· Ожидает, что его будут слушать спокойно и внимательно. · Ожидает активного интереса, поддержки.
· Воспринимает сигналы обратной связи женщины как выражение её болтливости и помеху беседе. · Воспринимает отсутствие сигналов обратной связи как свидетельство того, что её не слушают.
· Считает, что в беседе должен говорить один, а остальные молча слушать. · Предпочитает беседу, где несколько участников говорят одновременно.
· Одобрительные комментарии женщины рассматривает как перебивы, попытки контролировать беседу. · Часто говорит в «перехлёстной» манере, не преследуя при этом цель перебить собеседника.
· Считает, что если человеку есть что сказать, он сумеет взять слово. · Ждёт, когда ей дадут слово, не берёт его сама.
· Редко использует вопросительные конструкции и вопросительную интонацию. · Часто использует хвостовые вопросы (Nicht wahr?) и другие средства, смягчающие категоричность высказывания.

5.Невербальный компонент речевого поведения.

Мужчина. Женщина.
· Положение тела одинаково как в чисто мужских, так и в смешанных дискуссионных группах: расслабленное; тело раскинуто, ноги вытянуты. · Положение тела в чисто женских группах открытое и расслабленное, чувствуют себя как «за кулисами»; в смешанных группах положение тела зажатое, скованное, чувствуют себя как «на сцене».
· Сидят на достаточном расстоянии друг от друга. · Сидят плотно друг к другу.
· Не смотрят прямо в глаза, обычно фиксируют свой взгляд на каком-либо предмете обстановки. · Фиксируют свой взгляд на лице собеседника, редко и ненадолго отводят глаза.
· Положение тела свидетельствует о видимой незаинтересованности, даже скуке. · Положение тела свидетельствует о заинтересованности, внимании, участии.
· Невербально демонстрируют безучастность, даже если внимательно слушают.

· Невербально демонстрируют участие, даже если не слушают.

Исследования показали также, что речевое поведение мужчин и женщин может восприниматься и оцениваться по-разному даже в том случае, если они говорят в совершенно одинаковом стиле. Это привело к возникновению гипотезы «гендерных стереотипов», которая исходит из того, что существенное значение имеют не фактические различия в речевом поведении, а стереотипные ожидания, связанные с мужским и женским полом. Обе гипотезы (гендерлектов и гендерных стереотипов) были проверены в ходе многочисленных экспериментов, которые, однако, дали противоречивые результаты /Timm 1995, 123/. Очевидно, в реальных условиях релевантными для восприятия мужской и женской речи могут оказаться как наши стереотипные ожидания, так и фактические различия.

Несомненно, что роль стереотипов в общественном сознании сильна, и они с трудом поддаются корректировке. Так, в Крузе, Ваймер и Вагнер провели исследования прессы ФРГ /Kruse, Weimer, Wagner 1988/ и установили, что СМИ нередко связывают женщин с аффектными состояниями (любовь, ненависть, гнев или депрессия); типичной для женщины является роль жертвы, пассивное и зависимое положение. Мужчины же чаще требуют, угрожают или запрещают, они инициируют и создают отношения, оказывают помощь. Установлено, что дихотомическое противопоставление мужского и женского и их иерархичность, где главенствующую позицию занимает мужественность, свойственно практически всем направлениям философской мысли /Рябов 1997, 29/. «Так или иначе, сами понятия «мужественность» и «женственность» получили категориальный статус и рассматривались в качестве прототипов для описания реальных мужчин и женщин» /Кирилина 1998, 23/.

С другой стороны, нельзя отрицать, что в речевом поведении мужчин и женщин, независимо от имеющихся стереотипов, существуют вполне реальные различия. Эти различия частично объясняются всё ещё существующим социальным неравноправием полов. Общественный статус женщин в целом ниже, чем мужчин, их мнения, высказывания чаще игнорируются, считаются менее значимыми. Гендерная асимметрия проявляется в дискриминации женщин на рынке труда, в их слабой представленности в сфере принятия решений /Лахова 1997, 14/. Поэтому, например, женщинам, занимающим высокие посты, приходится постоянно «быть в напряжении», доказывая свою профессиональную компетентность. Именно с этим иногда связывают более правильную и корректную речь женщин /Johnson 1994/.

Другим объяснением гендерных различий является теория «двух культур» /Maltz, Borker 1991/, которая, правда не вызывает однозначной поддержки. Согласно этой теории существуют значительные различия в социализации мальчиков и девочек, которые вырастают и формируются в двух совершенно разных мирах. Различные подходы к воспитанию в семье и подростковые игры в однополовых группах приводят к тому, что уже с детства речь мальчиков и девочек становится средством для достижения разных целей. У мальчиков — это утверждение собственного статуса; соответственно, они говорят на своём особом языке — языке статуса (Statussprache). У девочек — это налаживание отношений, достижение близости; соответственно, они говорят на другом языке — языке отношений (Beziehungssprache). Приверженцы теории «двух культур» полагают, что с годами это различие не стирается, а лишь получает дальнейшее развитие. Усвоив различные культуры общения, мужчины и женщины вступают затем в межкультурную коммуникацию, но при этом, как правило, оценивают речевое поведение партнёра по меркам своей культуры. Именно эта ошибка часто приводит к непониманию и конфликтам.

Критические высказывания в адрес данной теории отмечают в первую очередь слишком большую степень генерализации и недооценку всей широты стилевого репертуара женщин и мужчин /Kotthoff 1996, 11/. По мнению Х. Коттхофф, при анализе речевого поведения женщин и мужчин следует учитывать целый ряд факторов, как то властная асимметрия полов в обществе, полоориентированное разделение труда, различная социализация и связанные с ней субкультурные интерактивные стратегии, распространяемые СМИ идеальные образцы мужественности и женственности, а также собственные коммуникативные преференции индивида /там же, 9/. Сам же по себе факт, что общность речевых признаков может быть результатом длительного социального взаимодействия в рамках тех или иных речевых коллективов (например, групп сверстников), признаёт и отечественная социолингвистика /Швейцер 1977, 72/.

Резюмируя вышеизложенное, отметим:

1. В западной лингвистике активные гендерные исследования проводятся с начала 70-х годов и осуществляются по двум основным направлениям: гендерная асимметрия в языке и его функционировании; речевое поведение женщин / мужчин и речевое поведение по отношению к ним. В российской лингвистике гендерные исследования находятся в стадии формирования.

2. Гендер является не биологической, а социальной характеристикой индивидов. Создаваемая обществом гендерная система (doing gender) представляет собой семиотический аппарат, организующий социальное неравенство полов. Гендерные отношения продуцируются и поддерживаются культурными символами, нормативными установками, социальными институтами общества.

3. Гендерная асимметрия (сексизм) в языке способствует недостаточной или ошибочной идентификации женщин, сохраняет и тиражирует стереотипные представления в отношении полов и тем самым ущемляет социальные, профессиональные, гражданские и др. права женщин. По мнению представительниц феминистской лингвистики ФРГ, системы патриархальных языков могут и должны быть реформированы, т.к. язык является не природным, а общественно-историческим феноменом.

4. Существование стабильных женского и мужского языков (гендерлектов) в ходе исследований не подтвердилось. Константных различий не было обнаружено ни в одной из подсистем языка. О женском и мужском языках можно говорить лишь как об идеальных моделях, которые аккумулируют гендерные схожести и различия. Однако эти идеальные модели не обязательно реализуются в речевой практике конкретных мужчин и женщин: на так называемом «мужском» языке могут говорить и женщины, точно так же как мужчины — на «женском».

5. Говорящие индивиды (мужчины и женщины) вплетены в целую сеть определяющих факторов, которые должны быть проанализированы в их единстве. Речевое поведение мужчин и женщин обнаруживает вариативность одновременно в двух плоскостях - стратификационной, отражающей социальную структуру общества, и ситуативной, отражающей параметры коммуникативного акта. Этот факт не учитывают приверженцы теории «двух культур», которые при анализе речевого поведения индивидов абсолютизируют фактор различий в социализации, оставляя без внимания целый ряд прочих факторов, как то властная асимметрия полов, полоориентированное разделение труда, тиражируемые СМИ образы и установки и др.

6. При равенстве прочих условий (социальный и профессиональный статус, коммуникативная роль и др.) мужчины и женщины могут избирать различные стратегии речевого поведения, что даёт основание говорить о гендерных особенностях мужской и женской речи. В ходе многочисленных исследований западными лингвистами были выявлены различия в речевом поведении мужчин и женщин с точки зрения целей, мотивации, содержания, стиля ведения беседы, невербальных компонентов и др.

7. Даже одинаковое речевое поведение мужчин и женщин нередко воспринимается реципиентами как различное. Этот факт привёл к возникновению гипотезы гендерных стереотипов, которая при оценке речевого поведения мужчин и женщин отводит главенствующую роль не фактическим различиям, а сложившимся в обществе стереотипным ожиданиям.

8. Исследование гендерных особенностей речевого поведения представляется плодотворным с позиции теории языковой личности, поскольку последняя позволяет охватить все характеристики индивида, участвующего в порождении и восприятии осмысленного текста. До сих пор в рамках гендерных исследований без достаточного внимания оставалась эмоциональная составляющая речевого поведения и гендерные особенности вербализации эмоций. В связи с этим особый интерес представляет рассмотрение эмоционального уровня ЯЛ в гендерном ракурсе.

Тема «язык и пол» в последнее время активно разрабатывается в лингвистике. Одной из первых работ в этой области считается книга американской исследовательницы Робин Лакофф (Robin Lakoff) «Язык и место женщины» («Language and Woman"s Place», 1975) . Согласно Лакофф, существуют следующие основные отличия женского варианта языка от мужского:

  1. женщины используют больше «пустых» оценочных прилагательных (например, «мило»);
  2. женщины используют вопросительные формы там, где мужчины используют утвердительные;
  3. женщины чаще используют вежливые формы;
  4. женщины чаще используют формы, выражающие неуверенность («вы знаете», «мне кажется», «наверное», «может быть»)
  5. женщины чаще используют усилители («так мило», «очаровательно»);
  6. женщины чаще используют гиперкорректную грамматику.

Гендерные противопоставления по-разному проявляются в языках мира. Попытка их систематизации предпринята, например, в работе Дж. Шерцер (Sherzer, 1995) ; нужно учесть, что приводимые ниже типы не являются взаимоисключающими.

1. Обязательные различия по признаку мужское/женское в языке. Речь идет об обязательном различении двух вариантов одного языка — мужского и женского (чаще всего это различение заметно на фонетическом и/или морфологическом уровнях). Один из самых известных примеров — язык островных карибов в Центральной Америке. Когда европейцы впервые оказались на Малых Антильских островах, они заметили, что мужчины и женщины говорят «на разных языках»: отличалась часть лексики (корней), а также несколько грамматических показателей. При обращении к мужчине всегда использовался «мужской вариант», при обращений к женщине — «женский». В сообщениях XVII века отмечается, что нарушение установившихся норм считалось серьезным преступлением.

Для объяснения этого и подобных, феноменов выдвигалась гипотеза табу . Когда мужчины выходили на тропу войны, им, возможно, предписывалось использовать некоторый набор «мужских» слов. Женщинам и детям при этом запрещалось произносить некоторые слова, которые могли «предупредить врагов», «привлечь духов» или «отпугнуть добычу», — в противном случае удача отвернулась бы от воинов и охотников. Фактор табу мог оказать влияние на дифференциацию языка в зависимости от пола. Эта гипотеза применительно к карибам не подтверждается (хотя напрямую и не опровергается) историческими фактами, однако находит достаточно много типологических параллелей.

Пример языка, в котором система табу является причиной появления различий по признаку пола , — зулусский. Зулусская замужняя женщина не могла произносить вслух имена отца и братьев мужа. В некоторых случаях ей запрещалось произносить звуки, которые могли как-то ассоциироваться с табуированными именами, т. е. женщина не имела права произнести любое, даже самое распространенное слово, если оно содержало характерный звук, входящий в имена родственников-мужчин. Такая система табу вполне могла бы привести к появлению различных вариантов языка, разделенных по признаку пола.

Еще один пример дифференциации по признаку пола — системы личных местоимений . Так, в русском, английском и многих других языках дифференциация по признаку пола проявляется в местоимениях только 3-го лица и только в единственном числе: он — она, но они; he , she , но they . Во французском такая дифференциация обнаруживается и во множественном числе: ils — elles . В финском языке и в 3-м лице единственного числа личное местоимение не дифференцировано по полу: han . В некоторых языках по полу дифференцированы и местоимения 2-го и 1-го лица: так, в тайском языке в вежливой беседе людей с равным статусом мужчина скажет о себе phom , а женщина — dichan .

2. Разные речевые стили у мужчин и женщин . В данном случае под стилем понимается комплекс лингвистических черт — фонетических, ритмических, интонационных, морфологических, синтаксических, лексических, которые ассоциируются с мужским или женским речевым поведением. Женщины могут говорить быстрее или медленнее, больше или меньше, образнее или проще, чем мужчины. Женщины могут «глотать» окончания, а мужчины нет, или наоборот. Женщины (или соответственно мужчины) могут говорить с особой интонацией и т. п.

Необходимо отметить, что, как это нередко бывает, культурные нормы, запечатленные в сознании членов социума, могут не совпадать с реальной практикой. Применительно к рассматриваемой проблеме не так важно, существуют ли на самом деле в конкретном обществе такие различия речи мужчин и женщин; существеннее то, что в этом обществе существует убеждение, что женщины и мужчины говорят по-разному . Например, носители русского языка, возможно, скажут, что женщины говорят больше и быстрее мужчин, — но это не обязательно будет подтверждено статистически.

3. Разные принципы организации речевого поведения . Исследования показали, что мужчины и женщины по-разному ведут себя во время разговора, по-разному используют язык в процессе беседы. В таких исследованиях обычно подсчитывается число «отвлечений» от главной темы разговора, переход с одной темы на другую, неожиданные обращения к другому собеседнику, перебивание собеседника и т. д. Сюда же можно отнести и различия в частотности употребления некоторых лингвистических черт. Употребление некоторых фонетических, морфологических, синтаксических и лексических черт в мужской и женской речи, по данным статистического анализа, оказывается значимым (при этом в отличие от ситуации, описанной в предыдущем пункте, члены социума могут быть уверены, что «все говорят одинаково»).

Так, установлено, что англоязычные женщины в большей мере проявляют тенденцию задавать вопросы, поддерживать диалог, выражать солидарность с собеседником, часто стимулируют, поддерживают беседу в виде минимальных ответов (ср. русские междометия такого типа — «м-м-м», «угу» и т. п.). Мужчины, напротив, часто прерывают собеседника, склонны не соглашаться с партнером, игнорировать высказывания собеседников, более жестко контролируют тему разговора, склонны к прямому выражению мнения. Женщины избегают открытого соперничества в диалоге на уровне речи (их соперничество, как правило, более скрытое), ждут знаков одобрения и поддержки в виде кивков, междометий, сами проявляют знаки интереса и внимания. Корни этих различий лежат в несходстве воспитания, базовых ориентиров поведения мальчиков и девочек.

П. Традгил (Trudgill, 1995) показывает, какие варианты произношения выбирают мужчины и женщины в англоязычных странах по параметру «престижность/непрестижность». В среднем есть устойчивая тенденция к тому, что женщины выбирают более престижный вариант произношения . Очевидно, это также связано со стереотипами женского и мужского поведения, существующими в данной культуре.

Д. Таннен (Tannen, 1982) приводит данные об эксперименте, который она проводила, чтобы выявить склонность трех групп (американцы, американские греки, греки из Греции) и двух полов к интерпретации речи как прямой (имеющей прямой, однозначный смысл) или непрямой (имеющем второй, дополнительный смысл). Испытуемые получали следующее задание.

Давался текст: семейная пара ведет разговор:

Жена: У Джона вечеринка. Хочешь пойти?
Муж: ОК (хорошо).
Жена: Я позвоню и скажу, что мы будем.

На основании этого разговора отметьте одно из двух предложений, которое, по вашему мнению, объясняет, что на самом деле имел в виду муж, говоря ОК (хорошо):

А: Жена хочет туда пойти, раз спрашивает. Пойду, чтобы сделать ей приятное.
Б: Жена спрашивает, хочу ли я туда пойти. Пожалуй, хочу, скажу «да».

Что в словах жены и мужа заставляет вас выбрать один из предложенных вариантов? Что должны были бы сказать жена или муж, чтобы вы выбрали другой вариант?

Эксперимент показал, что отличия по этническим группам существуют.

Пол

Выбор варианта А, %
Греки из Греции Американские греки Американцы
Мужчины 50 44 27
Женщины 47 43 36

Таким образом, американские женщины значительно чаще американских мужчин ищут второй смысл в словах собеседника.

4. Выбор языка мужчинами и женщинами в ситуациях многоязычия и двуязычия . Мужчины и женщины по-разному ведут себя в ситуациях многоязычия и двуязычия. Мужчины более активно вовлечены в двуязычие — из-за их активности в торговле, охоте, других занятиях, заставляющих их выходить из дома. Так, в пограничном районе Австрии, где часть населения двуязычна и где есть и мужчины и женщины, которые говорят и по-немецки и по-венгерски, мужчины предпочитают венгерский язык, а женщины — немецкий как более престижный (Gal, 1978) .

5. Гендерное распределение «жанров» и ролей в разговоре . Дж. Шерцер (Sherzer, 1995) отмечает, что среди индейцев Куна, живущих на территории Панамы, чисто мужские жанры — это всякого рода публичные выступления, рассказывание племенных мифов, магические песнопения; женские жанры — пение колыбельных песен, плачи.

6. Выбор мужчинами и женщинами различных моделей речевого поведения . В качестве примера часто приводят малагасийское общество, в котором существуют две такие модели — прямая и непрямая речь. Прямая речь свойственна скорее женщинам и используется в торговых отношениях, в которые там вовлечены в основном женщины. Непрямая речь ассоциируется с публичными выступлениями, т. е. с политикой, другими сферами, где проявляется социальная активность, что характерно главным образом для мужчин.

Так обстоит дело с реализацией признака мужской/женский в разных языках. При этом подразумевается, что общество отводит мужчинам и женщинам разные социальные роли. Однако эти роли с течением времени могут меняться, причем языковые изменения обычно отстают от изменения социальных ролей. Когда социальные роли или общественные стереотипы приходят в противоречие с языковыми нормами, люди начинают сознательно ломать языковые формулы, ориентирующие человека на стереотипы, основанные на гендерной дифференциации и дискриминации по признаку пола. Отсюда «изгнание» фактически десемантизованного суффикса - man в словах наподобие chairman (председатель) и превращение его в chair person . Отсюда принятые в сегодняшней письменной норме английского языка «сложные местоимения» в случаях типа «When a child acquires a language, he/she (вариант: s/he) first learns only one variety of it» (букв. «Когда ребенок осваивает язык, он/она вначале выучивает только один его вариант») — или даже употребление в подобных случаях местоимения she .

Итак, мужчины и женщины говорят по-разному, и эти варианты не зависят от ситуации: почти не существует «женских ситуаций» и «мужских ситуаций», когда один и тот же человек выбирал бы тот или иной вариант по своему желанию. Женщина говорит иначе, чем мужчина, и слушающий умеет отличать речь женщин от речи мужчин не только по тембру голоса. Это становится особенно заметно, когда правила нарушаются (ср. типичные персонажи комедийных фильмов — мужчин, говорящих «по-женски», и наоборот).

Анализ функционирования различных языков указывает на то, что женщины в своей речевой практике, как правило, более консервативны , чем мужчины: обычно все инновации попадают в язык через мужскую речь. Как следствие, женские формы по происхождению обычно более старые, чем мужские: языковые изменения происходят прежде всего в речи мужчин. Так, в чукотском языке в некоторых диалектах интервокальные согласные сохраняются в речи женщин, но регулярно выпадают в речи мужчин: мужской вариант — анк"аат , — женский вариант — анк’анат ’эти’ .

Некоторые исследователи отстаивают точку зрения, согласно которой людей нельзя рассматривать как речевые прототипы их половой группы и следует скорее говорить не о женской и мужской речи, а о степени «женскости» и степени «мужескости» в речи индивида. Социолингвистическое исследование предполагает работу с социально-демографическими категориями, однако к самим этим категориям следует относиться с осторожностью. Социально-демографические категории могут легко оказаться мифом, предрассудком или ошибкой, поэтому использовать некритически даже такие, казалось бы, очевидные категории, как пол, не следует. Как раз наоборот: исследования должны быть направлены на сам процесс конструирования этих категорий: эти категории постоянно конструируются, создаются и воссоздаются и самими членами группы, причем создаются во многом именно в процессе речевого взаимодействия.

Различия в языке женщин и мужчин
Тема «язык и пол» в последнее время активно разрабатывается в лингвистике. Одной из первых работ в этой области считается книга американской исследовательницы Робин Лакофф (Robin Lakoff) «Язык и место женщины» («Language and Woman"s Place», 1975) . Согласно Лакофф, существуют следующие основные отличия женского варианта языка от мужского:

1. женщины используют больше «пустых» оценочных прилагательных (например, «мило»);

2. женщины используют вопросительные формы там, где мужчины используют утвердительные;

3. женщины чаще используют вежливые формы;

4. женщины чаще используют формы, выражающие неуверенность («вы знаете», «мне кажется», «наверное», «может быть»)

5. женщины чаще используют усилители («так мило», «очаровательно»);

6. женщины чаще используют гиперкорректную грамматику.

Гендерные противопоставления по-разному проявляются в языках мира. Попытка их систематизации предпринята, например, в работе Дж. Шерцер (Sherzer, 1995) ; нужно учесть, что приводимые ниже типы не являются взаимоисключающими.

1. Обязательные различия по признаку мужское/женское в языке.

Речь идет об обязательном различении двух вариантов одного языка - мужского и женского (чаще всего это различение заметно на фонетическом и/или морфологическом уровнях). Один из самых известных примеров - язык островных карибов в Центральной Америке. Когда европейцы впервые оказались на Малых Антильских островах, они заметили, что мужчины и женщины говорят «на разных языках»: отличалась часть лексики (корней), а также несколько грамматических показателей. При обращении к мужчине всегда использовался «мужской вариант», при обращений к женщине - «женский». В сообщениях XVII века отмечается, что нарушение установившихся норм считалось серьезным преступлением.

Для объяснения этого и подобных, феноменов выдвигалась гипотеза табу . Когда мужчины выходили на тропу войны, им, возможно, предписывалось использовать некоторый набор «мужских» слов. Женщинам и детям при этом запрещалось произносить некоторые слова, которые могли «предупредить врагов», «привлечь духов» или «отпугнуть добычу», - в противном случае удача отвернулась бы от воинов и охотников. Фактор табу мог оказать влияние на дифференциацию языка в зависимости от пола. Эта гипотеза применительно к карибам не подтверждается (хотя напрямую и не опровергается) историческими фактами, однако находит достаточно много типологических параллелей.

Пример языка, в котором система табу является причиной появления различий по признаку пола , - зулусский. Зулусская замужняя женщина не могла произносить вслух имена отца и братьев мужа. В некоторых случаях ей запрещалось произносить звуки, которые могли как-то ассоциироваться с табуированными именами, т. е. женщина не имела права произнести любое, даже самое распространенное слово, если оно содержало характерный звук, входящий в имена родственников-мужчин. Такая система табу вполне могла бы привести к появлению различных вариантов языка, разделенных по признаку пола.

Еще один пример дифференциации по признаку пола - системы личных местоимений . Так, в русском, английском и многих других языках дифференциация по признаку пола проявляется в местоимениях только 3-го лица и только в единственном числе: он - она, но они; he , she , но they . Во французском такая дифференциация обнаруживается и во множественном числе: ils - elles . В финском языке и в 3-м лице единственного числа личное местоимение не дифференцировано по полу: han . В некоторых языках по полу дифференцированы и местоимения 2-го и 1-го лица: так, в тайском языке в вежливой беседе людей с равным статусом мужчина скажет о себе phom , а женщина - dichan .

2. Разные речевые стили у мужчин и женщин .

В данном случае под стилем понимается комплекс лингвистических черт - фонетических, ритмических, интонационных, морфологических, синтаксических, лексических, которые ассоциируются с мужским или женским речевым поведением. Женщины могут говорить быстрее или медленнее, больше или меньше, образнее или проще, чем мужчины. Женщины могут «глотать» окончания, а мужчины нет, или наоборот. Женщины (или соответственно мужчины) могут говорить с особой интонацией и т. п.

Необходимо отметить, что, как это нередко бывает, культурные нормы, запечатленные в сознании членов социума, могут не совпадать с реальной практикой. Применительно к рассматриваемой проблеме не так важно, существуют ли на самом деле в конкретном обществе такие различия речи мужчин и женщин; существеннее то, что в этом обществе существует убеждение, что женщины и мужчины говорят по-разному . Например, носители русского языка, возможно, скажут, что женщины говорят больше и быстрее мужчин, - но это не обязательно будет подтверждено статистически.

3. Разные принципы организации речевого поведения .

Исследования показали, что мужчины и женщины по-разному ведут себя во время разговора, по-разному используют язык в процессе беседы. В таких исследованиях обычно подсчитывается число «отвлечений» от главной темы разговора, переход с одной темы на другую, неожиданные обращения к другому собеседнику, перебивание собеседника и т. д. Сюда же можно отнести и различия в частотности употребления некоторых лингвистических черт. Употребление некоторых фонетических, морфологических, синтаксических и лексических черт в мужской и женской речи, по данным статистического анализа, оказывается значимым (при этом в отличие от ситуации, описанной в предыдущем пункте, члены социума могут быть уверены, что «все говорят одинаково»).

Так, установлено, что англоязычные женщины в большей мере проявляют тенденцию задавать вопросы, поддерживать диалог, выражать солидарность с собеседником, часто стимулируют, поддерживают беседу в виде минимальных ответов (ср. русские междометия такого типа - «м-м-м», «угу» и т. п.). Мужчины, напротив, часто прерывают собеседника, склонны не соглашаться с партнером, игнорировать высказывания собеседников, более жестко контролируют тему разговора, склонны к прямому выражению мнения. Женщины избегают открытого соперничества в диалоге на уровне речи (их соперничество, как правило, более скрытое), ждут знаков одобрения и поддержки в виде кивков, междометий, сами проявляют знаки интереса и внимания. Корни этих различий лежат в несходстве воспитания, базовых ориентиров поведения мальчиков и девочек.

П. Традгил (Trudgill, 1995) показывает, какие варианты произношения выбирают мужчины и женщины в англоязычных странах по параметру «престижность/непрестижность». В среднем есть устойчивая тенденция к тому, что женщины выбирают более престижный вариант произношения . Очевидно, это также связано со стереотипами женского и мужского поведения, существующими в данной культуре.

Д. Таннен (Tannen, 1982) приводит данные об эксперименте, который она проводила, чтобы выявить склонность трех групп (американцы, американские греки, греки из Греции) и двух полов к интерпретации речи как прямой (имеющей прямой, однозначный смысл) или непрямой (имеющем второй, дополнительный смысл). Испытуемые получали следующее задание.

Давался текст: семейная пара ведет разговор:

Жена: У Джона вечеринка. Хочешь пойти?
Муж: ОК (хорошо).
Жена: Я позвоню и скажу, что мы будем.

На основании этого разговора отметьте одно из двух предложений, которое, по вашему мнению, объясняет, что на самом деле имел в виду муж, говоря ОК (хорошо):

А: Жена хочет туда пойти, раз спрашивает. Пойду, чтобы сделать ей приятное.
Б: Жена спрашивает, хочу ли я туда пойти. Пожалуй, хочу, скажу «да».

Что в словах жены и мужа заставляет вас выбрать один из предложенных вариантов? Что должны были бы сказать жена или муж, чтобы вы выбрали другой вариант?

Эксперимент показал, что отличия по этническим группам существуют.


Таким образом, американские женщины значительно чаще американских мужчин ищут второй смысл в словах собеседника.

4. Выбор языка мужчинами и женщинами в ситуациях многоязычия и двуязычия .

Мужчины и женщины по-разному ведут себя в ситуациях многоязычия и двуязычия. Мужчины более активно вовлечены в двуязычие - из-за их активности в торговле, охоте, других занятиях, заставляющих их выходить из дома. Так, в пограничном районе Австрии, где часть населения двуязычна и где есть и мужчины и женщины, которые говорят и по-немецки и по-венгерски, мужчины предпочитают венгерский язык, а женщины - немецкий как более престижный (Gal, 1978) .

5. Гендерное распределение «жанров» и ролей в разговоре .

Дж. Шерцер (Sherzer, 1995) отмечает, что среди индейцев Куна, живущих на территории Панамы, чисто мужские жанры - это всякого рода публичные выступления, рассказывание племенных мифов, магические песнопения; женские жанры - пение колыбельных песен, плачи.

6. Выбор мужчинами и женщинами различных моделей речевого поведения .

В качестве примера часто приводят малагасийское общество, в котором существуют две такие модели - прямая и непрямая речь. Прямая речь свойственна скорее женщинам и используется в торговых отношениях, в которые там вовлечены в основном женщины. Непрямая речь ассоциируется с публичными выступлениями, т. е. с политикой, другими сферами, где проявляется социальная активность, что характерно главным образом для мужчин.

Так обстоит дело с реализацией признака мужской/женский в разных языках. При этом подразумевается, что общество отводит мужчинам и женщинам разные социальные роли. Однако эти роли с течением времени могут меняться, причем языковые изменения обычно отстают от изменения социальных ролей. Когда социальные роли или общественные стереотипы приходят в противоречие с языковыми нормами, люди начинают сознательно ломать языковые формулы, ориентирующие человека на стереотипы, основанные на гендерной дифференциации и дискриминации по признаку пола. Отсюда «изгнание» фактически десемантизованного суффикса - man в словах наподобие chairman (председатель) и превращение его в chair person . Отсюда принятые в сегодняшней письменной норме английского языка «сложные местоимения» в случаях типа «When a child acquires a language, he/she (вариант: s/he) first learns only one variety of it» (букв. «Когда ребенок осваивает язык, он/она вначале выучивает только один его вариант») - или даже употребление в подобных случаях местоимения she .

Итак, мужчины и женщины говорят по-разному, и эти варианты не зависят от ситуации: почти не существует «женских ситуаций» и «мужских ситуаций», когда один и тот же человек выбирал бы тот или иной вариант по своему желанию. Женщина говорит иначе, чем мужчина, и слушающий умеет отличать речь женщин от речи мужчин не только по тембру голоса. Это становится особенно заметно, когда правила нарушаются (ср. типичные персонажи комедийных фильмов - мужчин, говорящих «по-женски», и наоборот).

Анализ функционирования различных языков указывает на то, что женщины в своей речевой практике, как правило, более консервативны , чем мужчины: обычно все инновации попадают в язык через мужскую речь. Как следствие, женские формы по происхождению обычно более старые, чем мужские: языковые изменения происходят прежде всего в речи мужчин. Так, в чукотском языке в некоторых диалектах интервокальные согласные сохраняются в речи женщин, но регулярно выпадают в речи мужчин: мужской вариант - анк"аат , - женский вариант - анк’анат ’эти’ .

Некоторые исследователи отстаивают точку зрения, согласно которой людей нельзя рассматривать как речевые прототипы их половой группы и следует скорее говорить не о женской и мужской речи, а о степени «женскости» и степени «мужескости» в речи индивида. Социолингвистическое исследование предполагает работу с социально-демографическими категориями, однако к самим этим категориям следует относиться с осторожностью. Социально-демографические категории могут легко оказаться мифом, предрассудком или ошибкой, поэтому использовать некритически даже такие, казалось бы, очевидные категории, как пол, не следует. Как раз наоборот: исследования должны быть направлены на сам процесс конструирования этих категорий: эти категории постоянно конструируются, создаются и воссоздаются и самими членами группы, причем создаются во многом именно в процессе речевого взаимодействия.

При изучении особенностей мужской и женской речи основное внимание уделяется морфологическим, фонетическим и лексическим особенностям, так как на этих уровнях наиболее заметны различия в речи.

Исследования в области английского языка показали, что женщины используют более разнообразные интонационные модели. Для них характерна восклицательная и вопросительная интонация, которая произносится восходящим тоном. Такая интонация воспринимается как более эмоциональная и дружелюбная. У мужчин же, наоборот, отмечена более ровная, нисходящая интонация. Их речь доминантна и звучит более категорично и утверждающе. Такие различия связаны с женской эмоциональностью, а также со скованностью и замкнутостью мужчин. Однако нельзя утверждать, что женщины будут использовать только первую модель, а мужчины - вторую. В зависимости от ситуации интонация меняется, и это будет вызывать у собеседника определенные ассоциации.

Женщины склонны к более стандартному произношению и, так как их общественный статус ниже и оценивают по внешнему виду и поведению, то женщины отдают предпочтение престижным формам в области грамматики.

Р. Лакофф утверждает, что женщины используют больше незаконченных расчлененных вопросов больше из-за своей неуверенности [Р. Лакофф, 36]. В большинстве случаев они направлены либо на запрос или подтверждение информации, либо для смягчения вопроса, либо для выражения сочувствия собеседнику. В японском языке такую функцию выполняют модально-экспрессивные частицы.

Что касается лексики, то особых различий не отмечалось, за исключением того, что женщины используют меньше грубых выражений. Особо выражено это в японском языке. Одним из основных различий в английском языке - различие в использовании стандартных форм. Используя нормативный язык, женщина пытается повысить свой статус в общении с собеседником, редко привлекая в свою речь слова с переносным значением. Мужчины не следуют правилам стандартного языка, используют новую лексику, либо слова в новых значениях.

Женская речь многословна, с большим количеством вопросов, слов ответной реакции и вводных слов, которые снимают категоричность высказывания.

В корейском языке различия проявляются в междометиях, вежливых формах и в обращениях к членам семьи. Например, женские заключительные частицы - ajo, ojo, а мужские - suumnida, suumnik"a. Когда мужчины используют женские частицы, их речь звучит по-женски.

Различия проявлялись также и на уровне письма. В Японии женщины долгое время не могли использовать китайские иероглифы, поэтому фонетическое письмо «хирогана» было свойственно женскому стилю письма. Но если хирогана со временем стала общеупотребительной, то, к примеру, в Китае особая форма женского письма, своего рода закодированное письмо, на котором общались женщины, так и осталась непостижимой загадкой для мужчин.

Таким образом, исследования на материале разных иностранных языков помогают сформулировать основные теоретические аспекты влияния фактора пола на язык. Однако, в изучении любого конкретного языка нужно учитывать культурный и общественный контекст. Например, если в английском языке доминантность ассоциируется с многословностью, то в японском важнее, что сказано, нежели продолжительность речи. В английском языке различия в речи мужчин и женщин некодифицированы, и нарушение правил использования не вызывает бурной реакции у собеседника, как, например, в японском. Поэтому, необходимо учитывать особенности мужской и женской речи японского языка и специфику японского общества. Специфические мужские и женские единицы появились под влиянием социальных, культурных и психологических факторов, таких как религия, общественное положение в обществе, разделение труда, исторические и культурные традиции страны.

Сводная таблица некоторых особенностей мужской и женской речи в языках

Языковой аспект

Женская речь

Мужская речь

интонация

Различная

Восходящая (восклицательная, вопросительная) эмоциональность

Ровная, нисходящая

Характерна скованность, замкнутость

произношение

Стандартное

Возможны вариации

Использование расчлененных вопросов чаще (связано с неуверенность, снятие категоричности)

Реже используют расчлененные вопросы

Меньше грубых выражений, стандартные, вежливые формы, меньше словотворчества, предпочтение прямому значению слова, частое использование местоимений, существительных, отрицательных частиц не, ни

Больше грубых выражений, использование слов в новых значениях, словотворчество.

Стиль речи

Многословны, множество вопросов, больше слов ответной реакции, частое использование вводных слов, частицы

Немногословны

Особый стиль письма (китайский - особая форма закодированного женского письма, японский - хирогана)

Японский - иероглифика

японский гендерный фонетический лексика